Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sindicato de Traductores de Factor Moe
#1
Bueno mientras aprendo como cambiarle el nombre a la sección en la que ahora estoy a cargo, publicaremos de mientras un nuevo tema, informando de lo que planeo hacer para que revivamos la gloria del ya muerto equipo de traducción de Factor Moe. Antes que nada a partir de aquí creo que lo mejor sería formar un sindicato (Suena mejor, y hace sentir como si de verdad estuvieramos trabajando, no esperen... esto de verdad es trabajo) y desde este punto tratare de traer una mejor organización para el trabajo de traducción de este foro, estare informando asuntos al respecto como:

1.- Cuales son los miembros traductores del nuevo Grupo de trabajos de traducción de Factor Moe (Por el momento el único que esta disponible soy Yo, a menos claro que JL se reporte despúes en esta sección)

2.- Cual sera el requisito para firmar las traducciones completas, y así poder dar a conocer que esta traducción se realizo en su totalidad gracias a que el foro de Factor Moe todavía sigue en pie ( Por el momento la firma que es una página con mi nombre de usuario y abajo la imagen del Banner de mi blog acerca de Factor moe es todo lo que estoy poniendo, espero conforme vaya terminando traducciones, y se vayan uniendo más miembros al equipo de traducción, y tengamos esperanza de que así sea, pondremos la lista de direcciones de todos los miembros que haya participado en el trabajo de traducción finalizado y para mejorar la opinión pública, si los miembros asi lo quieren; la forma de comunicarse para que algunos lectores puedan hacernos sugerencias para futuras traducciones, aunque para eso también voy a crear una sección aparte)

3.- Crear una sección para sugerencias (Ya explique arriba más o menos el por que se debe crear esta sección, también aquí es posible que respondamos alguna que otra duda de ciertos trabajos, pero nada más)

4.- Si por alguna rázon terminaramos traduciendo un trabajo no perteneciente a la temática Lolicon, sera decisión de aquellos que terminaron el trabajo de traducción de indicar si ponemos o no el sello distintivo del foro de Factor Moe, pero no se preocupen si yo me llego a dar cuenat de que aquellos que hallan traducido el trabajo hicieron gran uso del foro para darse publicidad o en dado acaso, este los ayudo de alguna forma para que la traducción se terminara, si se diera la situación; en ese caso sera obligatorio poner que la traducción se termino en Factor Moe. En mi caso yo voy a poner la firma distintiva del foro en todos los trabajos de traducción que haga de todas las temáticas que el foro permite, en consecuencia no puedo poner la firma en los trabajos de Crossdressing que estoy planenando traducir para mi blog, pues esta temática no se permite en el foro, debido a eso; esos trabajos de traducciones llevaran la firma de mi blog.

5.- Todos los traductores vamos a indicar que idioma es el que podemos traducir (Yo solo puedo traducir del ingles al español, y con un poco de dificultad en forma inversa del español al Ingles) si algún día llegamos a manejar más idiomas sería genial, y también lo vamos a tener que inidcar para que puedan hacernos sugerencias para futuros trabajos, cabe destacar que en el caso de las sugerencias acerca de los trabajos de traducción, sera desición de cada traductor, si toma o no en cuenta el trabajo que le estan sugiriendo.

6.- Crear un subforo, este va a servir para poder dar información acerca de los trabajos de traducción que vamos a estar realizando, aquí vamos a estar indicando en forma de porcentaje que tanto llevamos del trabajo de traducción, y hago una pertiente sugerencia, JAMAS MUESTREN el total trabajo de traducción que llevan, si quieren poner imágenes para que vean como se esta llevando a cabo el trabajo de traduccón, haganlo con la menor calidad de imagen posible, lo suficiente solo para que se pueda leer bien, pero no con la la calidad final con la que el trabajo final va a quedar, no falta por ahí alguien que se aproveche de esta situación, y tome lo que ya se haya traducido y termine el trabajo él dandose el total crédito por el trabajo de traducción, cuando eso es una vil y descarda mentira, si se sienten un poco incómodos acerca de esta sección, lo único que deben postear si así lo quieren es la portada del trabajo que estan traduciendo, en lo que a mí respecta no me voy a molestar por que no pongan ejemplos de como van llevando a cabo el trabajo de traducción. Este subforo va ser muy necesario, por lo siguiente, si por alguna rázon no pudieramos terminar el trabajo de traducción aquí vamos a indicar la rázon y simplemente el trabajo va quedar incompleto, y no van a tener que dar más explicaciones a nadie; he ahí la importancia de la creación del subforo.

7.- Por último (Por el momento claro esta, cuando se me ocurran más sugerencias para mejorar el trabajo de traducción las voy a poner aquí también), cada vez que tengamos un trabajo de traducción completo se van a postear de forma final en esta sección del foro, para que se vaya creando un hilo de las traducciones que se van finalizando y como recomendación, también si es del total agrado del traductor, se postearan en la zona de descarga correpondiente a la tématica del trabajo de traducción finalizado, para que pueda captar más atención de los visitantes que pasan por el foro.
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)