Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Dōjinshi] [Finalizado] [Aoi Kumiko] Tina to Chucchu suru Hon
#21
No corregiste los errores ortográficos que señalé.. Tampoco dijiste nada al respecto. ¿?
The first step is to remember it and you can't remember anything without clues.
The second step is to give it time and force yourself to do it.
The third step is to treat it as if it were real and give it a picture.
We are more than one, each one of us is more than one.
And the last step is... always remember it. Give it time, give it all the time it needs, but never forget it.
Oh, and the truly last step is... Assume it exists. You can't live without assuming it exists.
Responder
#22
(01-04-2015, 12:25 PM)FledFromNowhere escribió: No corregiste los errores ortográficos que señalé.. Tampoco dijiste nada al respecto. ¿?

Pues apliqué las modificaciones que me dijiste, aunque no me percaté de errores ortográficos. Igual le pasé el corrector ortografico antes de renderizar,
~FrozenMoe~

Coming Soon...
Responder
#23
Por eso, yo señalé los errores ortográficos para que no tengas tú que percatarte. O ese corrector que usaste es malo, o los software en general aún no son lo suficientemente buenos para detectar todos los errores ortográficos, parece que para eso tendrían que además entender el texto.

Por ejemplo, apenas empieza no hay signos de interrogación donde deberían haber y aparece "porque" donde debería aparecer "por qué".
The first step is to remember it and you can't remember anything without clues.
The second step is to give it time and force yourself to do it.
The third step is to treat it as if it were real and give it a picture.
We are more than one, each one of us is more than one.
And the last step is... always remember it. Give it time, give it all the time it needs, but never forget it.
Oh, and the truly last step is... Assume it exists. You can't live without assuming it exists.
Responder
#24
(01-04-2015, 02:03 PM)FledFromNowhere escribió: Por eso, yo señalé los errores ortográficos para que no tengas tú que percatarte. O ese corrector que usaste es malo, o los software en general aún no son lo suficientemente buenos para detectar todos los errores ortográficos, parece que para eso tendrían que además entender el texto.

Por ejemplo, apenas empieza no hay signos de interrogación donde deberían haber y aparece "porque" donde debería aparecer "por qué".

Ah! ya vi a que te refieres, lo del "porque" no me percaté, pero respecto al uso de los signos, lo que sucede es que la frase termina en puntos suspensivos, y resulta visualmente desagradable mezclar signos de interrogación con puntos suspensivos. Además, el texto original prescinde de estos, ya que se sobre entiende que es una pregunta, es decir, si tu vas a preguntar algo pero eres interrumpido (...), no alcanzarás a entonar la interrogación, dando como resultado la ausencia del signo de interrogación.

Me parece que es buen tiempo para que publique el doujin
~FrozenMoe~

Coming Soon...
Responder
#25
(01-04-2015, 02:27 PM)KinIcy escribió: Ah! ya vi a que te refieres, lo del "porque" no me percaté, pero respecto al uso de los signos, lo que sucede es que la frase termina en puntos suspensivos, y resulta visualmente desagradable mezclar signos de interrogación con puntos suspensivos. Además, el texto original prescinde de estos, ya que se sobre entiende que es una pregunta, es decir, si tu vas a preguntar algo pero eres interrumpido (...), no alcanzarás a entonar la interrogación, dando como resultado la ausencia del signo de interrogación.

Me parece que es buen tiempo para que publique el doujin
¿El hecho de que sea un "equipo" no es porque todos los participantes dan el check al trabajo?. Tú eres quien propuso esta traducción y, de hecho, el que ha hecho la mayor parte del trabajo, pero el hecho de que este sea un grupo es creo porque todos los que participan dan el visto bueno final..
También se supone que este grupo es para mejorar la calidad.. ¿Y parte de eso no era la corrección de los errores ortográficos? En ese caso lo que opinemos de los estándares debería ser irrelevante: si algo es incorrecto se corrige para que respete estrictamente los estándares, ¿¿ese no era un objectivo??

No sé como habrá sido el grupo o "Fansub" del anterior foro, pero lo que escribo es lo que entiendo de este y es por eso que me he tomado el tiempo de corregir los errores, pero tú, como ya dije, no dijiste nada al respecto, ni en contra ni a favor, a diferencia de mí que sí lo estuve haciendo en la traducción que propuse.
The first step is to remember it and you can't remember anything without clues.
The second step is to give it time and force yourself to do it.
The third step is to treat it as if it were real and give it a picture.
We are more than one, each one of us is more than one.
And the last step is... always remember it. Give it time, give it all the time it needs, but never forget it.
Oh, and the truly last step is... Assume it exists. You can't live without assuming it exists.
Responder
#26
No veo cual es el problema, ahí apliqué las modificaciones que me sugirieron. Se supone que la corrección la hace Hige y tu el Proofreading, y bien los dos cumplieron con sus deberes.

Me encargue de lo demás porque no hay quien edite y es lo que más quema tiempo.
~FrozenMoe~

Coming Soon...
Responder
#27
(01-04-2015, 04:03 PM)KinIcy escribió: No veo cual es el problema, ahí apliqué las modificaciones que me sugirieron. Se supone que la corrección la hace Hige y tu el Proofreading, y bien los dos cumplieron con sus deberes.

Me encargue de lo demás porque no hay quien edite y es lo que más quema tiempo.
Es verdad que dijiste que el Proofreading solo haría que el texto sonara más "natural", pero por mi parte también corregí errores ortográficos porque sí habían, y lo peor es que aún los hay, que en otras palabras es que no tomaste en cuenta mi trabajo. Aquí va otro ejemplo.

En la página 3:
¡¡Qué crees que estás haciendo!! »» ¿¡Qué crees que estás haciendo!?
The first step is to remember it and you can't remember anything without clues.
The second step is to give it time and force yourself to do it.
The third step is to treat it as if it were real and give it a picture.
We are more than one, each one of us is more than one.
And the last step is... always remember it. Give it time, give it all the time it needs, but never forget it.
Oh, and the truly last step is... Assume it exists. You can't live without assuming it exists.
Responder
#28
(01-04-2015, 04:07 PM)FledFromNowhere escribió: Es verdad que dijiste que el Proofreading solo haría que el texto sonara más "natural", pero por mi parte también corregí errores ortográficos porque sí habían, y lo peor es que aún los hay, que en otras palabras es que no tomaste en cuenta mi trabajo. Aquí va otro ejemplo.

En la página 3:
¡¡Qué crees que estás haciendo!! »» ¿¡Qué crees que estás haciendo!?

Si revisas la versión final (el link) te darás cuenta que claramente es una exclamación y no una pregunta.
~FrozenMoe~

Coming Soon...
Responder
#29
(01-04-2015, 04:18 PM)KinIcy escribió: Si revisas la versión final (el link) te darás cuenta que claramente es una exclamación y no una pregunta.
Es una pregunta y una exclamación, y claro que he descargado y visto la versión final! Por eso es que digo.
The first step is to remember it and you can't remember anything without clues.
The second step is to give it time and force yourself to do it.
The third step is to treat it as if it were real and give it a picture.
We are more than one, each one of us is more than one.
And the last step is... always remember it. Give it time, give it all the time it needs, but never forget it.
Oh, and the truly last step is... Assume it exists. You can't live without assuming it exists.
Responder
#30
(01-04-2015, 04:29 PM)FledFromNowhere escribió:
(01-04-2015, 04:18 PM)KinIcy escribió: Si revisas la versión final (el link) te darás cuenta que claramente es una exclamación y no una pregunta.
Es una pregunta y una exclamación, y claro que he descargado y visto la versión final! Por eso es que digo.

Me refiero a que no se está entonando la exclamación (vease el script en japonés, se pude ver que no hay signos de pregunta)
Debes tener en cuenta que se está utilizando un español hablado y por ende, menos informal. Los signos se utilizan para transmitir sensaciones más que para guiar al lector, ya que con ayuda de los globos y el tipo de fuente, se sobre entiende cual es el sentido de la expresión.

Más que todo ten en cuenta eso, se utiliza un lenguage hablado, el cual no tiene porque cumplir al pie de la letra con las normas del español, lo que importa es que el sentido del texto se transmita sin problemas.
~FrozenMoe~

Coming Soon...
Responder


Posibles temas similares…
Tema Autor Respuestas Vistas Último mensaje
  [Dōjinshi] [ro] Bastet-nyan ga Nyan Nyan Suru Illust Bon (Puzzle & Dragons) [esp][stfm] AAS 2 5,423 07-05-2017, 11:42 PM
Último mensaje: AAS

Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)