25-03-2015, 11:36 AM
(25-03-2015, 11:30 AM)KinIcy escribió:Creo que no tengo mucho que decir, tal vez porque es corto(25-03-2015, 11:03 AM)FledFromNowhere escribió: Pero ¿cuál es la diferencia entre "corregir la traducción" y "revisar la traducción y hacer sugerencias para cambiar el lenguaje para que suene más natural"?
Leer la traducción desde el punto de vista del "sentido común", es decir, asegurarte de todo lo que se dice se oiga natural, sin importar el lenguaje de origen de la traducción.
Spoiler:
The first step is to remember it and you can't remember anything without clues.
The second step is to give it time and force yourself to do it.
The third step is to treat it as if it were real and give it a picture.
We are more than one, each one of us is more than one.
And the last step is... always remember it. Give it time, give it all the time it needs, but never forget it.
Oh, and the truly last step is... Assume it exists. You can't live without assuming it exists.
The second step is to give it time and force yourself to do it.
The third step is to treat it as if it were real and give it a picture.
We are more than one, each one of us is more than one.
And the last step is... always remember it. Give it time, give it all the time it needs, but never forget it.
Oh, and the truly last step is... Assume it exists. You can't live without assuming it exists.