Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Dōjinshi] [Finalizado] [Aoi Kumiko] Tina to Chucchu suru Hon
#11
Pero ¿cuál es la diferencia entre "corregir la traducción" y "revisar la traducción y hacer sugerencias para cambiar el lenguaje para que suene más natural"?

Script Traducido, Corregido, "Proofreading" as in Wikipedia done :
Page 05
ティ…ティナ!?
Ti… ¿¡Tina!?
なんでここに…というか何やってんだ…
¿Por qué estás aquí…? Digo, ¿qué estás haciendo…?
スミマセンお兄さん…起こしちゃいましたか?
Perdón, Onii-san… ¿Te desperté?
延珠さんが定期健診で室戸先生のところに来ていたのでついきちゃいました…
Ya que Enju-san fue con Muroto-sensei para su examen físico, aproveché para venir.
ちょ…!
¡Espe…!

Page 06
な、な、な、………
Qu-qu-qu……
バカ!ティナナニやってんだ!!
¡¡Tina tonta!! ¿¡Qué crees que estás haciendo!?

Page 07
あのなティナ……
Oye Tina……
俺も漢だからこういう事されると…
También soy un hombre, así que si hacer algo como esto…
わかってます私もそのついもりで来たんですから
Lo sé, también vine con esa intención.
それに…
Onii-san…
お兄さんの私や延珠さんへの特別視線…
Tú nos miras a mí y a Enju-san de manera especial…
ちゃんと気付いてました
Yo me he dado cuenta.
ティナ俺…
Tina, yo…
無理…しないでくださいお兄さん
No tienes que resistirte… Onii-san.

Page 08
ティナ…胸少しあるんだな延珠はぺったんこなのに
Tina… tus pechos son pequeños, a pesar de que Enju es una tabla de planchar.
そんなこと言っちゃ延珠さんに悪いですよお兄さん…
Si dices eso me sentiré mal por Enju-san, Onii-san.
あっ…お兄さん
Ah… Onii-san.

Page 09
こっちも…
Tócame aquí abajo también…
ティナのココ…
Tu vagina…
すごい熱くて…
Está muy caliente…

Page 10
すごいな…こんなに
Esto es… increíble.
ほら…このままじゃ風引くし
Vamos… Si sigues así pescarás un resfriado.
下脱がせるぞティナ…
Te ayudaré a desvestirte, Tina…
お兄さん……
Onii-san……
ティナ…開脚いて
Tina… abre las piernas.
あ…はい
Ah… sí.
こっ…これが
Es… Esto es…
女の子の…
La cosita de una niña…

Page 12
お兄さん…はやく
Onii-san… date prisa.

Page 13
いくぞ…ティナ
Ahí voy… Tina.
言っとくがもう止まらないからな
Aunque me pidieras que parara no podría hacerlo ahora.
はい…いいですよ
Sí… Está bien.

Page 15
ティナ!
¡Tina!
ティナ!
¡Tina!
お兄さん…
Onii-san…
ちゅーください
Bésame.

Page 16
ティナ…
Tina…
このまま…出すぞ
Me voy a correr.
膣内にッ!
¡En tu vagina!
は…い
S-sí.
お兄さん…
Onii-san.
私の…おまんこにいっぱい下さい!
¡Llena mi… vagina por favor!

Page 17
きれいにしますね…
Lo limpiaré.
ティ…ティな!
Ti… ¡Tina!

Page 18
さすがですお兄さん…
Como lo esperaba, Onii-san…
まだまだ元気です!
Eres muy energético.

あの…
Oye…
今度はこっちで…
Esta vez hazlo por aquí…
どうですか?
¿Por dónde?
お…お尻でか!
Po… ¡Por mi culo!
ティナ!
¡Tina!
あっちじゃポピュラーですよ!
¡Por ahí es muy popular!

Page 19
ティナ!
¡Tina!
お尻…熱いです
Tu culo… está muy caliente.
お兄さん!
¡Onii-san!

Page 20
ティナ…
Tina…
もう一度いいか?
¿Lo hacemos otra vez?
あの…お兄さん今度は私が上で
Oye Onii-san, esta vez iré arriba.

Bueno, aquí he corregido algunos errores ortográficos a mi critero.

(25-03-2015, 10:51 AM)KinIcy escribió: - Libro de cuando besé a Tina
- Libro: "Besando a Tina"
- Tina Kissing's Book
Uno de estos cuatro sería mejor:
- El libro de cuando besé a Tina.
- El libro de cuando Tina me besó.
- El libro del beso de Tina.
- El libro del beso que Tina me dió.

Yo prefiero el primero, pero creo que sería original llamarlo por su nombre en Japonés con el alfabeto romano, y adentro del post colocar los nombres traducidos (a Inglés y Español).
The first step is to remember it and you can't remember anything without clues.
The second step is to give it time and force yourself to do it.
The third step is to treat it as if it were real and give it a picture.
We are more than one, each one of us is more than one.
And the last step is... always remember it. Give it time, give it all the time it needs, but never forget it.
Oh, and the truly last step is... Assume it exists. You can't live without assuming it exists.
Responder
#12
(25-03-2015, 11:03 AM)FledFromNowhere escribió: Pero ¿cuál es la diferencia entre "corregir la traducción" y "revisar la traducción y hacer sugerencias para cambiar el lenguaje para que suene más natural"?

Leer la traducción desde el punto de vista del "sentido común", es decir, asegurarte de todo lo que se dice se oiga natural, sin importar el lenguaje de origen de la traducción.
~FrozenMoe~

Coming Soon...
Responder
#13
(25-03-2015, 11:30 AM)KinIcy escribió:
(25-03-2015, 11:03 AM)FledFromNowhere escribió: Pero ¿cuál es la diferencia entre "corregir la traducción" y "revisar la traducción y hacer sugerencias para cambiar el lenguaje para que suene más natural"?

Leer la traducción desde el punto de vista del "sentido común", es decir, asegurarte de todo lo que se dice se oiga natural, sin importar el lenguaje de origen de la traducción.
Creo que no tengo mucho que decir, tal vez porque es corto

Spoiler:
También soy un hombre, así que si hacer algo como esto…
[esto no se entiende]
Aunque me pidieras que parara no podría hacerlo ahora.
[creo que "ahorita" sonaría más natural]
Eres muy energético.
[aquí no solo "enérgico" sonaría más natural, sino que "energético" significa "que da energía" y no creo que sea eso lo que se intenta decir no? xD]
The first step is to remember it and you can't remember anything without clues.
The second step is to give it time and force yourself to do it.
The third step is to treat it as if it were real and give it a picture.
We are more than one, each one of us is more than one.
And the last step is... always remember it. Give it time, give it all the time it needs, but never forget it.
Oh, and the truly last step is... Assume it exists. You can't live without assuming it exists.
Responder
#14
(25-03-2015, 11:36 AM)FledFromNowhere escribió:
(25-03-2015, 11:30 AM)KinIcy escribió:
(25-03-2015, 11:03 AM)FledFromNowhere escribió: Pero ¿cuál es la diferencia entre "corregir la traducción" y "revisar la traducción y hacer sugerencias para cambiar el lenguaje para que suene más natural"?

Leer la traducción desde el punto de vista del "sentido común", es decir, asegurarte de todo lo que se dice se oiga natural, sin importar el lenguaje de origen de la traducción.
Creo que no tengo mucho que decir, tal vez porque es corto

Spoiler:
También soy un hombre, así que si hacer algo como esto…
[esto no se entiende]
Aunque me pidieras que parara no podría hacerlo ahora.
[creo que "ahorita" sonaría más natural]
Eres muy energético.
[aquí no solo "enérgico" sonaría más natural, sino que "energético" significa "que da energía" y no creo que sea eso lo que se intenta decir no? xD]

También soy hombre, así que si haces algo como esto....
[Esto se lo dicen a Tina, que en ese momento está seduciendo al personaje principal. Basicamente dice que debido a su cualidad de "hombre" no podrá resistir ese tipo de acercamiento]
Eres muy energético.
Eres muy vigorozo.
Tienes mucha vigor
Responder
#15
Claro, ya le cambiaste la r.
Lo segundo no entendí, Hige. O sea, energético no significa "vigorozo".
The first step is to remember it and you can't remember anything without clues.
The second step is to give it time and force yourself to do it.
The third step is to treat it as if it were real and give it a picture.
We are more than one, each one of us is more than one.
And the last step is... always remember it. Give it time, give it all the time it needs, but never forget it.
Oh, and the truly last step is... Assume it exists. You can't live without assuming it exists.
Responder
#16
元気 【げんき】 (adj-na,n) healthLike, robust, vigor, vigour, energy, vitality, vim, stamina, spirit, courage, pep, (P)
Responder
#17
yo preferiria

el libro del beso de tina

También soy un hombre, así que si hacer algo como esto…
*soy un hombre ,asi que si haces algo como esto....

Aunque me pidieras que parara no podría hacerlo ahora.
¨*si me pidieras que parara no podria hacerlo

Eres muy energético.
*tienes mucha energia

yo diria que asi sonaria mas natural y si lo piensan en la traduccion a ingles asi seria
la vida en ocaciones te da la espalda,entonces agarrale las nalgas Carita
Responder
#18
Aunque me pidieras que parara no podría hacerlo ahora.
¨*si me pidieras que parara no podria hacerlo

Me gusta esa línea. Aun que creo que ya están editando el manga xD
Responder
#19
Edición finalizada y esperando la aprobación para su publicación

Ahí dejé el link para que le den una ultima revisión al trabajo final :P

Tardé en la edición porque la doujin tenía bastantes onomatopeyas y eso quita tiempo.
~FrozenMoe~

Coming Soon...
Responder
#20
(25-03-2015, 01:12 PM)FledFromNowhere escribió: Claro, ya le cambiaste la r.
Lo segundo no entendí, Hige. O sea, energético no significa "vigorozo".

(01-04-2015, 06:49 AM)KinIcy escribió: Edición finalizada y esperando la aprobación para su publicación

Ahí dejé el link para que le den una ultima revisión al trabajo final :P

Tardé en la edición porque la doujin tenía bastantes onomatopeyas y eso quita tiempo.

pagina 08
traducción y raw sobrepuestos.
Pagina 11
letra "e" se sobrepone con una zanahonria

Es lo único que encontré.
Responder


Posibles temas similares…
Tema Autor Respuestas Vistas Último mensaje
  [Dōjinshi] [ro] Bastet-nyan ga Nyan Nyan Suru Illust Bon (Puzzle & Dragons) [esp][stfm] AAS 2 6,015 07-05-2017, 11:42 PM
Último mensaje: AAS

Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: