Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Dōjinshi] [Finalizado] [Aoi Kumiko] Tina to Chucchu suru Hon
#31
kinicy tiene razon ,al ver la traduccion a español y en mi caso cuando haga la traduccion a ingles. tendria que respetar tal y como esta escrito en japones, ergo si tiene exclamaciones. se usan excamaciones
la vida en ocaciones te da la espalda,entonces agarrale las nalgas Carita
Responder
#32
El lenguaje hablado que no cumple con las normas del Español aún puede ser escrito o representado con todas las normas al pie de la letra: son dos cosas diferentes, no las mezcles. Dices que los signos se usan para transmitir sensaciones al lector, entonces en este caso tengo razón porque no pusiste signos de interrogación donde había una pregunta..
Aparte, entiendo la diferencia entre "transmitir sensaciones" y "guíar" pero no veo por qué los signos no se pueden usar para guíar al lector en el sentido de transmitirle sensaciones, o sea, "guíar" podría ser entendido también como "transmitir sensaciones".

Y finalmente, si la correción ortográfica minuciosa no le parece necesaria a alguien, o no cree que aumente la calidad, o simplemente no le agrade, está muy bien, solo que ahí yo no puedo pintar nada :P
The first step is to remember it and you can't remember anything without clues.
The second step is to give it time and force yourself to do it.
The third step is to treat it as if it were real and give it a picture.
We are more than one, each one of us is more than one.
And the last step is... always remember it. Give it time, give it all the time it needs, but never forget it.
Oh, and the truly last step is... Assume it exists. You can't live without assuming it exists.
Responder
#33
si entiendo tu punto, pero estamos hablando de un doujinshi. el cual te guia por las imagenes ,si solo fuera texto estaria deacuerdo que la gramatica española se utilisase para guiar y hacer sentir al lector. como en el caso de una novela, pero aqui tenemos las imagenes que nos sumergen en la situacion por lo tanto solo necesitamos saber la entonacion y figuracion de la palabra en si.
la vida en ocaciones te da la espalda,entonces agarrale las nalgas Carita
Responder
#34
Leyendo lo que escribe arbuckle, me parece que nunca se conversó acerca de los errores ortográficos, aunque creo que sí pasó en el thread de Cark, pero, como se sabe, él ha borrado todo su contenido. Si ese es el caso, si es que nunca se mencionó algo así, entonces probablemente he estado mezclando lo que es Proofreading oficialmente y lo que Hige propuso que fuera. Si a nadie le importa la corrección ortográfica entonces que sea así. Me gustaría que dijeras qué piensas, Hige.
The first step is to remember it and you can't remember anything without clues.
The second step is to give it time and force yourself to do it.
The third step is to treat it as if it were real and give it a picture.
We are more than one, each one of us is more than one.
And the last step is... always remember it. Give it time, give it all the time it needs, but never forget it.
Oh, and the truly last step is... Assume it exists. You can't live without assuming it exists.
Responder
#35
Nadie ha dicho que la corrección ortográfica no sea importante, solo que estás siendo demasiado estricto en el uso de los signos. No veo problemas en que corrijas errores como el del "porque" que me resaltaste y los software no corrigen, pero los signos de puntuación ya vienen dados desde el lenguaje original y esto tienen mayor importancia debido a que en el japonés tradicional no se utilizan signos de puntuación, sin embargo, en el manga se utilizan para transmitir una sensación gráfica más fuerte al lector.
~FrozenMoe~

Coming Soon...
Responder
#36
Bueno, parece que se reduce a un asunto de percepción entonces. En este caso me parece que ¿¡ !? transmite tanta "exclamatividad" como ¡¡ !! , además, no estoy seguro qué pueda ser esa exclamatividad, ¿voz más o menos alta?. De todas maneras aún se le podría haber puesto ¿¡¡ !!? , porque, así como se intenta transmitir un alto grado de exclamatividad, también es una pregunta (al menos en Español! Vaya!).

De esta manera seguiría manteniendo esa sensación gráfica original más la que las normas estándares del Español requieren, y creo que esto se podría hacer en más casos, pero si aún así no te parece bien, ahí yo lo dejo.
The first step is to remember it and you can't remember anything without clues.
The second step is to give it time and force yourself to do it.
The third step is to treat it as if it were real and give it a picture.
We are more than one, each one of us is more than one.
And the last step is... always remember it. Give it time, give it all the time it needs, but never forget it.
Oh, and the truly last step is... Assume it exists. You can't live without assuming it exists.
Responder
#37
(02-04-2015, 12:16 AM)FledFromNowhere escribió: Leyendo lo que escribe arbuckle, me parece que nunca se conversó acerca de los errores ortográficos, aunque creo que sí pasó en el thread de Cark, pero, como se sabe, él ha borrado todo su contenido. Si ese es el caso, si es que nunca se mencionó algo así, entonces probablemente he estado mezclando lo que es Proofreading oficialmente y lo que Hige propuso que fuera. Si a nadie le importa la corrección ortográfica entonces que sea así. Me gustaría que dijeras qué piensas, Hige.

Aquí hay que separar dos cosas; la corrección ortografica que, desde mi punto de vista, debe de ser ajustada siempre.
Y por otro lado tenemos la "interpretación" del manga. Cuando se intenta darle sentido a lo que el autor quizo decir y como lo dijo. Con esto me refiero al asunto de los signos de puntuación, ejemplo:
"Pero ¿Que tal si....."
Aquí creo que debería dejarse al criterio del traductor o como había comentado antes en una ocasión, dejarlo como lo puso el autor.
Tengo bien claro que FledFromNowhere le da prioridad a que el lector promedio pueda entender lo que se está expresando en la historia, aún cuando esto implique hacer ligeros giros en pro de la legibilidad del usuario promedio. Sin embargo esto es una decisión puramente editorial de un texto.

Es por esto que siempre que hago una "sugerencia" la hago como tal, no pretendo cambiar la forma en la que se tradujo ni tampoco entrar en conflictos de indole idiosincratica. Si el traductor tiene una idea diferente en cuanto a como se podría hacer una traducción entonces se respeta.

En conclusión:
Las faltas ortografícas deberan de ser corregidas siempre que se encuentre alguna.
Las decisiones en cuanto a como interpretar una linea depende enteramente del traductor.

Espero no haber sido demasiado ambiguo.
Responder


Posibles temas similares…
Tema Autor Respuestas Vistas Último mensaje
  [Dōjinshi] [ro] Bastet-nyan ga Nyan Nyan Suru Illust Bon (Puzzle & Dragons) [esp][stfm] AAS 2 6,015 07-05-2017, 11:42 PM
Último mensaje: AAS

Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)